小說的解释
小说,以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
人物、情节、环境是小说的三要素。情节一般包括开端、发展、高潮、结局四部分,有的包括序幕、尾声。环境包括自然环境和社会环境。 小说按照篇幅及容量可分为长篇、中篇、短篇和微型小说(小小说)。按照表现的内容可分为 等。按照体制可分为章回体小说、日记体小说、书信体小说、自传体小说。按照语言形式可分为文言小说和白话小说。
小说与诗歌、散文、戏剧,并称“
小说刻画人物的方法:心理描写、动作描写、语言描写、外貌描写、神态描写,同时,小说是一种写作方法。

一群歪果仁,把我们的仙侠小说翻译成了英文……
天,小伙伴兴冲冲跑过来,写下一个歪歪扭扭的字,向我炫耀这两个新学的汉字。问他哪里学来的,才知道原来他最近迷上了中国的仙侠小说,还问我有没有读过 Stellar TransformationsI Shall Seal the Heavens. 。本人作为阅网文无数的资深网瘾少女,怀着强烈的好奇心第一次读了被翻译成英文的起点小说,感觉。。。还蛮有趣的!
His eyes narrowed in concentration看,是不是有“兔美酱的眼神变得犀利了”的感觉?
还有一些仙侠小说常用词的翻译也是别开生面,以
(虽然笔者觉得书生是青年的形象,而scholar更像中老年学者)
Dao Seeking Cultivator
Concocting Medicinal Pills
(没错,“气”这个字在西方世界的有名程度使得它不用被翻译)
His face/eyes flickered.
coming on to someone
一些中文固定搭配或常用词组的翻译则比较直白,例如it happened in one breath,time an incense takes to burn,not sure whether to laugh or cry,when you ride a tiger, it’s hard to get off,怎样,小伙伴们是不是也跃跃欲试想来做翻译了呢?
翻译成英文的仙侠小说主要集中在一个叫做(wuxiaworld.com)的网站,这个网站上聚集了一批对中国文化(主要是武侠文化)感兴趣、崇拜金庸和古龙的将中国的武侠小说翻译成英文,让西方世界的读者看到。
2014年建立了这个网站,接下来打算进军电子书出版的行业。网站起初更关注传统武侠小说, 比如古龙的《天涯·明月·刀》;现在则更注重奇幻、玄幻、仙侠小说,要将中国的流行文化和网络小说带给西方读者。
和我们说的“生肉”一样,中文小说等待被翻译成英文的状态叫做翻译这些小说的歪果仁(主要是美国人)走在中国网络小说和网络流行语的最尖端。
跟他们比起来,在大农村读书的我简直out得不行,对仙侠小说的认识还停留在《诛仙》的年代,而他们对于那些“起点大大”已经如数家珍。像唐家三少、耳根等作者的笔名会被直接翻译成拼音,而我吃西红柿、天蚕土豆、发飙的蜗牛IEatTomato,Heavenly Silkworm Potato和Mad Snail……
说到Deathblade,也是一个他是个出生和成长于美国加州圣地亚哥的和网站创始人RWX一样受到功夫影片《卧虎藏龙》的感召,读了金庸的《天龙八部》,对中国文化尤其是武侠文化产生浓厚兴趣,最终去了中国,找到了一份咨询行业的工作,并且
Deathblade很有语言天赋,也对中国文化十分了解,现在一边休产假一边带娃一边专心将起点网上高点击率的小说翻译成英文,有很多忠实读者。他也经常在翻译新章节的后面加上Baby Deathblade的照片,是个很萌的混血宝宝呢!
Deathblade父子的合影
上图:在中国出生的Deathblade宝宝的护照
不知在北美读书的同学们有没有兴趣也将自己喜欢的网络小说翻译成英文呢?一方面这是个将中华传统与流行文化传播到西方。我们的武侠小说、功夫电影掀起过热潮,也许将来,我们的网络仙侠小说会像日本动漫一样,作为文化软实力征服世界呢~~~
Promo Code : COLLEGEDAILY
一群歪果仁,把我们的仙侠小说翻译成了英文……
天,小伙伴兴冲冲跑过来,写下一个歪歪扭扭的字,向我炫耀这两个新学的汉字。问他哪里学来的,才知道原来他最近迷上了中国的仙侠小说,还问我有没有读过 Stellar TransformationsI Shall Seal the Heavens. 。本人作为阅网文无数的资深网瘾少女,怀着强烈的好奇心第一次读了被翻译成英文的起点小说,感觉。。。还蛮有趣的!
His eyes narrowed in concentration看,是不是有“兔美酱的眼神变得犀利了”的感觉?
还有一些仙侠小说常用词的翻译也是别开生面,以
(虽然笔者觉得书生是青年的形象,而scholar更像中老年学者)
Dao Seeking Cultivator
Concocting Medicinal Pills
(没错,“气”这个字在西方世界的有名程度使得它不用被翻译)
His face/eyes flickered.
coming on to someone
一些中文固定搭配或常用词组的翻译则比较直白,例如it happened in one breath,time an incense takes to burn,not sure whether to laugh or cry,when you ride a tiger, it’s hard to get off,怎样,小伙伴们是不是也跃跃欲试想来做翻译了呢?
翻译成英文的仙侠小说主要集中在一个叫做(wuxiaworld.com)的网站,这个网站上聚集了一批对中国文化(主要是武侠文化)感兴趣、崇拜金庸和古龙的将中国的武侠小说翻译成英文,让西方世界的读者看到。
2014年建立了这个网站,接下来打算进军电子书出版的行业。网站起初更关注传统武侠小说, 比如古龙的《天涯·明月·刀》;现在则更注重奇幻、玄幻、仙侠小说,要将中国的流行文化和网络小说带给西方读者。
和我们说的“生肉”一样,中文小说等待被翻译成英文的状态叫做翻译这些小说的歪果仁(主要是美国人)走在中国网络小说和网络流行语的最尖端。
跟他们比起来,在大农村读书的我简直out得不行,对仙侠小说的认识还停留在《诛仙》的年代,而他们对于那些“起点大大”已经如数家珍。像唐家三少、耳根等作者的笔名会被直接翻译成拼音,而我吃西红柿、天蚕土豆、发飙的蜗牛IEatTomato,Heavenly Silkworm Potato和Mad Snail……
说到Deathblade,也是一个他是个出生和成长于美国加州圣地亚哥的和网站创始人RWX一样受到功夫影片《卧虎藏龙》的感召,读了金庸的《天龙八部》,对中国文化尤其是武侠文化产生浓厚兴趣,最终去了中国,找到了一份咨询行业的工作,并且
Deathblade很有语言天赋,也对中国文化十分了解,现在一边休产假一边带娃一边专心将起点网上高点击率的小说翻译成英文,有很多忠实读者。他也经常在翻译新章节的后面加上Baby Deathblade的照片,是个很萌的混血宝宝呢!
Deathblade父子的合影
上图:在中国出生的Deathblade宝宝的护照
不知在北美读书的同学们有没有兴趣也将自己喜欢的网络小说翻译成英文呢?一方面这是个将中华传统与流行文化传播到西方。我们的武侠小说、功夫电影掀起过热潮,也许将来,我们的网络仙侠小说会像日本动漫一样,作为文化软实力征服世界呢~~~
Promo Code : COLLEGEDAILY