当前位置首页 >> 八卦中心 >> 正文

《游戏本地化:全球数字娱乐业背景下的翻译研究》(第七章 第二节)翻译实践报告-手机知网

更新时间: 2025-06-11 13:39:02

阅读人数: 316

本文主题: 游戏为背景的小说

本翻译报告原文选自《游戏本地化:全球数字娱乐产业背景下的翻译研究》(Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry),该书由都柏林城市大学的教授米纳科·欧哈根和巴塞罗那自治大学的卡门·曼吉罗教授所纂写。全球游戏产业发展迅猛,游戏产品及其文化在不同地域广泛传播,语言不同的障碍催生了对游戏本地化的强烈需求,然而国内游戏本地化行业尚处于起步阶段,因此大多数人不太了解游戏本地化的产业形势,关于游戏本地化作为新形式翻译分支的研究也较为稀缺。这本书对游戏本地化衍生出的相关热点问题做出了详尽解答,有助于游戏本地化行业的游戏发行商、游戏翻译工作者以及游戏爱好者,洞悉游戏本地化的特征和发展前景。该书语言严谨、句式复杂、逻辑清晰,包含大量游戏、本地化、计算机领域的专业术语。在对所选章节进行阅读的过程中,译者认识到原文文本客观严谨,承载游戏业界与其本地化行业所涉及的专业术语和大量背景知识,给理解和翻译带来一定挑战。游戏同人文化、游戏本地化以及计算机领域的术语的翻译需要严谨的查阅和细致的推敲。此外英语长难句如包含定语从句和状语从句的复合句,以及英汉语言习惯的差异也给译者的翻译造成困难。因此译者出于正确理解并将原文文本以目的语言转述给目标读者们的考虑,采用了查阅文档、约定俗成译法、注释法处理专业术语,以及重组、词性转换、正反译法等翻译技巧解决复合句和语言习惯带来的翻译难点。

《游戏本地化:全球数字娱乐业背景下的翻译研究》(第七章 第二节)翻译实践报告-手机知网

哪些海盗传奇小说的背景设定在遥远的未来? - 搜搜游戏网

一、星际海盗传奇背景设定:在遥远的未来,人类已经掌握了星际旅行的技术,探索了无数星系。然而,在这些星系中,存在着一个被称为“暗影星域”的神秘区域。这里,星际海盗猖獗,他们以抢劫和掠夺为生,而我们的故事就发生在这里。故事特点:1. 宇宙设定:小说以广阔的宇宙为背景,展现了星系、行星、黑洞等奇妙的宇宙景象。2. 角色设定:主角是一支星际海盗团队,团队成员各有特色,有的擅长驾驶、有的擅长战术策划、有的擅长黑客技术等。3. 剧情发展:主角们在暗影星域中进行冒险,一方面与其他的海盗团、帝国军等进行战斗,另一方面也在寻找传说中的宝藏和秘密。4. 技术设定:小说中涉及到先进的星际旅行技术、高科技武器装备、虚拟现实技术等。二、未来世界海盗传奇背景设定:在一个遥远的未来世界,人类已经发展出了高度发达的科技文明。然而,在这个世界中,存在着一个被称为“自由之海”的神秘海域。这里,海盗们以船只为家,以劫掠为生,而我们的故事就发生在这里。故事特点:1. 时代背景:小说将背景设置在一个未来世界的时空背景下,展示了未来科技文明的高度发达和丰富多彩。2. 海域设定:小说中的故事发生在一个神秘的“自由之海”海域,这里有未知的生物和宝藏,同时也充满了危险和挑战。3. 角色设定:主角是一群有着不同背景和技能的海盗,他们各自有着独特的个性和特长。4. 剧情发展:主角们在“自由之海”中寻找宝藏、与敌对势力进行战斗、同时也在探索未知的领域和秘密。5. 技术设定:小说中涉及到先进的科技装备、武器系统、飞船技术等。三、宇宙海盗传说背景设定:在一个遥远的未来时代,宇宙中存在着许多星系和文明。其中有一个被称为“遗忘之地”的星域,这里充满了未知和危险。而我们的故事就发生在这个星域中的一群宇宙海盗身上。故事特点:1. 星域设定:小说中的故事发生在“遗忘之地”这个神秘的星域中,有着异样的文明和风俗。2. 文化元素:除了主角的冒险与探险过程,小说还会探讨宇宙不同文明的交融和冲突等问题。3. 技术描写:包括太空站建造技术、星系内探索设备和技术以及高度自动化的航天器和载具等都会被详细描绘。4. 人物刻画:主角团队成员们各有各的技能和性格特点,包括船长、副手、科技人员等不同的角色设定。他们在探索过程中不仅会遇到危险与挑战,还会发展出友情与信任等复杂的人际关系。5. 故事 *** :通过刻画主创们逐渐壮大起来的故事以及最终如何揭开这个神秘的“遗忘之地”星域的真实面纱等一系列精彩的剧情情节。故事的主题可能是围绕勇气的精神或者海盗所面对的选择及伦理困境等等来展开讲述。总结来说,《星际海盗传奇》、《未来世界海盗传奇》和《宇宙海盗传说》都是具有想象力和创新性的海盗传奇小说背景设定在遥远的未来的经典之作。它们展现了宇宙的神秘和危险,同时展现了主人公们的勇气和智慧。这样的背景设定能够为读者带来无尽的想象空间和冒险感受。同时也能让我们更加关注人类未来的发展和科技文明的进步等方面的问题。

《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(第一章 第二节)翻译实践报告-手机知网

本文是一篇翻译实践报告。该翻译实践报告的原文为《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(Game Localization:Translating for the Global Digital Entertainment Industry)的第一章第二节,本书为Minako O’Hagan和Carmen Mangiron所合著。所选章节主要对视频游戏的定义、特征、类型作了简要介绍,并阐述了它与其它媒介的融合发展。该报告的原文本属于信息类文本,译者在翻译过程中以德国功能学派的目的论为理论框架,使译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生交际功能。该报告分析了原文本的类型及语言特点;在相关理论的指导下,笔者针对高频出现在原文本中的长句,采用了顺译、逆译及分译等翻译技巧。笔者希望此次翻译实践过程中所收获的经验,能为翻译游戏文本的译者提供一些启示。

黑米吧

欢迎來到黑米吧指南,我们致力于提供全方位的日常生活健康知识,涵盖了各方面的科学知识,是值得信赖的社区。